segunda-feira, 30 de novembro de 2009

Fundos de Tela Bem Brasileiros


Gostou da imagem? Você pode deixar seu computador mais brasileiro baixando esses fundos de tela aqui.

False Friends (Português-Inglês)

Os "false friends" já te colocaram numa saia justa, uma situação muito difícil? Alguma vez você se sentiu como o estrangeiro desse depoimento. Bom, talvez fosse melhor dar uma olhada nessa lista (tirada daqui )  de palavras  que podem confundir o significado das coisas que você quer comunicar.

abuse / abusar = use frequently, has less of the negative connotations of the English word


actual(ly) / atual(mente) = current, nowadays, at the moment. Use “na verdade” or “no fato” to express the idea of the English word.

cigar / cigarro = cigarette

cobra / cobra = snake, all kinds.

compromise / compromisso = commitment. Use “compromater” to express the idea of the English words.

costume / costume = custom

disgrace / desgraça = accident, misfortune

disgust / desgaste = worn-out

distracted / distraido = absent-minded

educated / educado = polite, well-mannered

expect / esperar = to hope, to wait

expert / esperto = intelligent, sly

facilities / facilidades = proficiency

familiar / familiar = decent, respectable or to do with family

impressive / impressionante = impressive, but in either positive or negative terms whereas in English it has only a positive connotation.

intend / entender = understand

library / livraria = bookshop

local / local = place, as in location

lunch / lanche = snack

ordinary / ordinário = base, vulgar

parents / parentes = relatives

presently / presentemente = at the moment, right now

pretend / pretender = to intend, to plan

primarily / primeiramente = first

push / puxe = pull

rat / rato = mouse

real / real = royal, sure

revere / rever = to see again, to check, to revise.

sensible / sensivel = sensitive. Use the word sensato to describe somebody as sensible

vulgar / vulgar = ordinary 

sexta-feira, 27 de novembro de 2009

Para aumentar seu nível de brasilidade


Se você não está satisfeito com seu nível de “brasilidade” e acha que o Brasil é muito mais que Bossa Nova, Futebol e carnaval,  recomendo a leitura do livro Brasil: Almanaque Popular de Cultura. A obra é organizada como um calendário e para cada dia há um texto e imagens sobre fatos importantes na história da cultura popular brasileira. Por exemplo, no dia 08 de maio de 1912 um jornal publicou “com a morte do barão/Tivemos dois carnavá/ ai que bom, ai que gostoso/se morresse o marechá”. Essa matéria se refere ao ano em que o Brasil teve dois carnavais porque com a morte do barão Rio Branco, que caiu no dia da festa, o governo decretou luto e resolveu adiá-la, mas no final das contas o povo festejou duas vezes.

Se você não quiser comprar o livro você pode acompanhar os fatos que marcaram a cultura popular do Brasil comprando as revistas nas bancas ou pelo site .

quinta-feira, 26 de novembro de 2009

"Brazil takes off"

Por que você estuda português do Brasil? Já parou para pensar nisso?
Por que tem um namorada brasileira? Por que gosta de capoeira? Por que estava querendo entender as letras das músicas populares brasileiras? Por que gosta de futebol? Por que estava a fim? Por que sem querer veio parar no Brasil?
Eu chutaria um desses motivos acima, mas acredito que futuramente motivações econômicas vão fazer mais e mais pessoas quererem se comunicar em português para entrar em contato com o empresas brasileiras. Duvida?
Então leia  essa matéria que saiu no The Economist.

domingo, 15 de novembro de 2009

Dicionário de expressões coloquiais brasileiras


Você já ficou confuso ao  ler ou escutar expressões do tipo “puxar saco”, “entrar pelos canos”, “dar ponto sem nó” e não entendeu nada?
Tentou procurar nos dicionários de Língua Portuguesa, no tradutor do Google e mais uns três tipos de dicionários online e mesmo depois de tanta procura nada fez sentido?


Talvez faltasse você dar uma olhadinha no livro Conversando é que a gente se entende, de Nélson Cunha Melo. O livro traz a definição de várias expressões idiomáticas que muitas vezes complicam muito a vida dos estrangeiros que queiram entender em Português. O livro trata em linhas gerais de expressões coloquiais, aquelas que os brasileiros falam no dia a dia e está presente nos diálogos cotidianos e também nos textos da imprensa, nos blogs, nas correspondências pessoais e, até mesmo, nos discursos do presidente Lula, ou seja, é impossível não se deparar com elas.
A grande vantagem de ter o livro é que essas expressões estão organizadas por ordem alfabética e para cada verbete há uma definição e um exemplo da expressão em uma frase, mas tudo em português, claro.

O autor deu uma entrevista sobre o livro no Programa do Jô Soares, quer ver? Clique aqui

Você até poderia achar a definição na web, depois de procurar muito tempo. Quem sabe os engenheiros de software estão desenvolvendo uma web 3.0 ou web semântica que dê conta desses significados ocultos nessas expressões.

Bom, mas até lá, fica a dica do livro.

Celpe-Bras

Se você é estrangeiro e quer saber como validar seu diploma no Brasil ou quer seguir seus estudos em uma universidade Brasileira, então você precisa de um documento oficial que certifique sua capacidade comunicativa em Língua Portuguesa na variante brasileira.

Este certificado se chama Celpe-Bras e você pode fazer o exame em vários países.
Hoje, segundo as informações do site do MEC, é possível fazer a prova no Brasil em 22 lugares e no exterior, em 46.

O propósito do exame, segundo Scaramucci, professora da UNICAMP e membro da comissão de técnica do Celpe-Bras, é de atender aos programas internacionais brasileiros. Dessa forma, no Brasil, é obrigatório que os estrangeiros tenham uma certificação de proficiência atestada por meio do Celpe-Bras para que ingressem em cursos de graduação e pós-graduação que sejam conveniados com o MEC e, ainda, para aqueles que queiram ter seus diplomas revalidados em território nacional.

O exame Celpe-Bras é dividido em dois momentos: o oral e o escrito. Na parte coletiva do exame, o candidato recebe um caderno de questões compostas por quatro tarefas comunicativas que avaliam quatro habilidades em Língua Portuguesa: a escrita, a leitura, a compreensão e a expressão oral. Vale ressaltar que a expressão oral é avaliada na parte individual, em que são feitas aos candidatos algumas perguntas previamente estabelecidas a partir da leitura de pequenos textos que funcionam como elementos provocadores.

Se você quiser ver um exemplo de prova clique aqui

O exame é aplicado duas vezes ao ano e você pode fazer sua inscrição pelo site do MEC

Boa sorte para os candidatos!