Neste post, uma aluna curso avançado de Português aceitou o desafio de traduzir um poema desse renomado autor.
1
Depois de comer a cana, a doçura desaparece da língua.
Depois de ouvir doces palavras, a doçura permanece na memória.
Embora meus mil machucados sarem,
eu morreria por causa da dor das suas palavras irônicas palavras.
2
Se o céu e o mar não existisse
o meu amor por você ainda existiria
Se eu nascesse novamente,
queria encontrar era com você.
Hongsa |
Se você fosse o mar,
eu seria o peixe.
Se você fosse lotus,eu seria a abelha e desfrutaria do seu cheiro sempre.
Se você fosse uma caverna, eu seria um cisne* e voaria para baixo para ficar contigo.
Eu seguiria com você, meu amor.
Estaria contigo em todas as vidas.
*Hongsa, traduzido aqui por cisne, é um animal do folclore tailandes que vive em uma floresta chamada Himaphan. Para saber mais acesse.
Tradução de Usa Thalakorn
1
" อันอ้อยตาลหวานลิ้นแล้วสิ้นซาก
แต่ลมปากหวานหูไม่รู้หาย
แม้นเจ็บอื่นหมื่นแสนจะแคลนคลาย
เจ็บจนตายเพราะเหน็บให้เจ็บใจ "
กลอนสุนทรภู่ บางตอนจาก "เพลงยาวถวายโอวาท"
2
" ถึงม้วยดินสิ้นฟ้ามหาสมุทร
ไม่สิ้นสุดความรักสมัครสมาน
แม้เกิดในใต้ฟ้าสุธาธาร
ขอพบพานพิศวาสไม่คลาดคลา
แม้เนื้อเย็นเป็นห้วงมหรรณพ
พี่ขอพบศรีสวัสดิ์เป็นมัจฉา
แม้เป็นบัวตัวพี่เป็นภุมรา
เชยผกาโกสุมประทุมทอง
แม้เป็นถ้ำอำไพใคร่เป็นหงส์
จะร่อนลงสิงสู่เป็นคู่สอง
ขอติดตามทรามสงวนนวลละออง
เป็นคู่ครองพิศวาสทุกชาติไป "
กลอนสุนทรภู่ บางตอนจาก "พระอภัยมณี"
Nenhum comentário:
Postar um comentário